[ Вход · Выход Регистрация · · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ] |
Форум » Раздел Кристин Фихан » Темная серия » Бонусы » Темное Празднование (17 книга) (Вырезанные сцены) |
Темное Празднование (17 книга) |
Девочки, и эта книга пострадала от произвола редакторов-издателей. Но, благодаря автору, выложившей их на своем официальном сайте, и нашим девочкам-переводчицам у нас есть возможность повстречаться с полюбившимися героями и понаблюдать за ними на протяжении (хоть и коротких) эпизодов из их жизни.
Вырезанная сцена №1: Димитрий и Скайлер Вырезанная сцена №3: Грегори и Саванна Вырезанная сцена №2: Берек и Синдил
|
Сколько трудностей. Так и рвётся сказать, а зачем тогда переводчик? Это к тому, что ещё и нужен сверщик...Ну я в этом ничего не понимаю, значит наверно нужен. Света, ты в какой-то мере права))) Вот, например, пришел переводчик типа меня. Я никогда не переводила, образования лингвистического никакого, но вроде не плохо получается. А вдруг я напорю) Это подстраховка, ну и в моем случае с Пробуждением, хороший учитель! Есть шикарные переводчики, которым ни бэта, ни редактор не нужен. Но и то используют редактора. Почитай Euphony на worldselena. Ну и потом, даже замечательные переводчики имеют сверщика, как подстраховка, а вдруг, что-то упустили. Так и рождается перевод хорошего качества.
|
Даааа очень много сложностей с переводами. Наверно взгляд переводчика замылен, а свежий взгляд на текст наверно необходим.
Вот у меня такой вопрос возник, ты как переводчик скажи мне, вот ты переводишь и делишься с другими своими переводами в своё удовольствие или делаешь потому что, что то кому то должна? Почему спрашиваю, потому что очень часто слышу от переводчиков негатив по поводу того, что чуть ли это не обязанность какая то переводчиков переводить. Что переводчики ДОЛЖНЫ переводить. Я от такой формулировки впадаю в ступор просто.
|
Вот у меня такой вопрос возник, ты как переводчик скажи мне, вот ты переводишь и делишься с другими своими переводами в своё удовольствие или делаешь потому что, что то кому то должна? Светлана, от себя скажу. Я никому ничего не должна и перевожу в своё удовольствие. В этом и вся проблема, я поняла подвох. Мой ответ от переводчика. Хочу перевожу, хочу нет. Мне это нравится и хочу радовать других. У меня нет времени - извините, не требуйте, будет время, будет перевод. Это мое хобби - но не работа. Но тут скажу уже от себя. Для себя решила - взяла перевод - закончи. Но опять же обстоятельства бывают разные...
|
От себя скажу, как читатель, но знающий хоть немного кухню изнутри. В первую очередь переводчик должен переводить в свое удовольствие то что ЕМУ нравится, тогда и перевод будет качественней/быстрей и главное добит до конца. Плюс, хотя не все и просят но должна быть хоть какая-то отдача от читателей. Даже тем кому по-барабану сколько людей их перевод читает сразу обрадуются и появится стимул дальше переводить.
Насчет должна или не должна. Это пошло от читателей. Я много видела комментариев где чуть ли не обвиняли и орали почему вот прям щас не выложат продолжение и то что по сути переводчики никому и ничего не должны их мало интересовало. Для себя решила, что хоть переводчик ничего как бы и не должен, но завершить свой перевод начатой книги считаю нужным. Если конечно в реале сложились обстоятельства что не позволяют или книга перестала цеплять то надо просто сразу написать и все, тогда вопросы сами собой отпадают и возможно найдется кто-то кто захочет подхватить.
|
конца. Плюс, хотя не все и просят но должна быть хоть какая-то отдача от читателей. Даже тем кому по-барабану сколько людей их перевод читает сразу обрадуются и появится стимул дальше переводить. Лана, ты права))) Можно ведь и в стол переводить))) Для себя решила, что хоть переводчик ничего как бы и не должен, но завершить свой перевод начатой книги считаю нужным. Если конечно в реале сложились обстоятельства что не позволяют или книга перестала цеплять то надо просто сразу написать и все, тогда вопросы сами собой отпадают и возможно найдется кто-то кто захочет подхватить. Здесь мы с тобой не расходимся во мнении
|
В принципе я получила ответ на свой вопрос. Но я наверно я просто человек наивный. Всегда полагала, что если ты с кем то делишься, не важно чем, то получаешь от этого удовольствие. И в двойне хорошо, когда это ещё и принесло кому то радость, чья то радость это ведь отдача хорошей энергией в ответ. Но если ты не получаешь удовольствие от того что делишься, а ещё если это перерастает в негатив, то зачем тогда делиться, ведь в проделанную работу запечатывается негативная энергия и такой дар сам по себе не несёт радость в себе и хорошую энергию.
Я не просто так завела эту тему, просто получила выволочку от переводчика-админа, в такой форме, что обалдела. Я сама по себе благодарный человек, всегда скажу спасибо. На простое замечание не к переводу, а по поводу сайта, получила целую натацию о том, что переводчики "Пашут на благо..." начиная попрекать о том, что они то могут и в оригинале почитать, а вы читатели идите и учите английский. Мне очень хотелось сказать, что не надо пахать, зачем пахать на кого то, если нет удовольствия и твоё хобби перерастает во что то такое, что приравнивается к вынужденному труду как на заводе у станка, то не надо этого делать. Но не стала писать, что бы не вызвать ещё одну порцию негатива. Из за этого ответа у меня и возник вопрос о том, что испытывают переводчики когда дарят свои переводы?
|
Катюша, вот из за этого и возник этот вопрос, так как не раз и даже не два что то подобное уже встречала от переводчиков. Катюша, я не имела ввиду именно тебя, когда затрагивала эту тему. Сама я если что то и делаю, то получаю в первую очередь удовольствие для себя, а если мой подарок кого то ещё порадовал, дак это же прекрасно!
Я когда читала выволочку, не расстроилась, я просто прибывала в недоумении. Вот из за этого и возник этот вопрос.
|
Спасибо за перевод этой сцены, было очень интересно. Жду продолжения
Добавлено (07.10.2017, 15:03)
|
| |||