[ Вход · Выход Регистрация · · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ] |
Форум » Раздел Кристин Фихан » Темная серия » Разное » Песни Карпатцев |
Песни Карпатцев |
~Odam-Sarna Kondak (Carpathian Lullabye)~ Песня Карпатских матерей к ребенку, находящемуся в утробе. Odam-Sarna Kondak - (КАРПАТСКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ) - эта песня исполняется женщиной в то время, когда ребенок еще находиться в утробе матери или при очевидной угрозе выкидыша. Дети могут слышать ее, находясь внутри матери, также, будущие мамы могут общаться с ними телепатически. Колыбельная предназначена для того, чтобы успокоить ребенка, удержать его в утробе – «ты будешь защищен/а любовью даже изнутри, пока не родился/ась». Это последняя строка буквально означает, что любовь матери защитит ребенка до его/ее рождения (роста). Перевод - VIKTORIA Редакция - РЕЙСТЛИНА -Carpathian Language- Tumtesz o wäke ku pitasz belső. Hiszasz sívadet. Én olenam gæidnod. Sas csecsemõm, kuńasz. Rauho joŋe ted. Tumtesz o sívdobbanás ku olen lamt3ad belső. Gond-kumpadek ku kim te. Pesänak te, asti o jüti, kidüsz. -Translated- Feel the strength you hold inside. Trust your heart. I'll be your guide. Hush my baby, close your eyes. Peace will come to you. Feel the rhythm deep inside. Waves of love that cover you. Protect, until the night, you rise. Если кому интересно то к песне есть ноты. Скачать
|
~Song to Heal the Earth~ -Carpathian Language- Ai Emä Maγe, Me sívadbin lańaak. Me tappadak, me pusmak o maγet. Me sarnadak, me pusmak o hanyet. Sielanket jutta tedet it, Sívank és akaratank és sielank juttanak. Ai Emä Maγe, Me sívadbin lańaak. Me andak arwadet emänked és me kaŋank o Põhi és Lõuna, Ida és Lääs. Pide és aldyn és myös belső. Gondank o maγenak pusm hän ku olen jama. Juttanak teval it, Maγe maγeval. O pirä elidak weńća. -Translated- Oh Mother Nature, We are your beloved daughters. We dance to heal the earth. We sing to heal the earth. We join with you now, Our hearts and minds and spirits become one. Oh Mother Nature, We are your beloved daughters. We pay homage to our mother and call upon the North and South, East and West. Above and below and within as well. Our love of the land heals that which is in need. We join with you now, Earth to earth. The circle of life is complete. Скачать ноты
|
~Sarna Pusm Avio Päläfertiileket(Song to Heal Lifemates)~ opening invocation Emä, kedves emä, kaŋam temet it. Lańa emäd, pusmasz engemet és minanet. {Translated} Mother, dear mother, I plead with thee now. Daughter to mother, heal me and mine somehow. first verse Én olenam jeläja, hän kontam wäkeva. Ellenállóen és arpinen, omasand yksin ainaak. {Translated} I am his light, he is my warrior strong. Challenged and scarred, he stood alone so long. middle invocation Emä, kaŋam temet, ottisz belső, saŋamasz ottini. Sielam and jelämet ködad, sielam kureatlan hänet. {Translated} Mother, I beg you to look deep within, try to see. My soul gives light to his darkness, setting him free. chorus Avio päläfertiilak me, kaksi päläk mek' weńća. Me omasnak jutta, me toronak oma ködet. {Translated} Lifemates we are, two halves of a whole. Standing united, fighting evil, aged and old. second verse Emä, kedves emä, kuuluasz memet kon3kadbam. Andsz med pesät, pusmadet, pesäsz met ködako. {Translated} Mother, dear mother, hold us close in your arms. Provide us with shelter, with healing, hold off all harm. closing invocation Emä, me kaŋa temet, andsz tasabanomet, köd és jelä. Kojasz met eläni, kojasz met jomani és toroni. {Translated} Mother, please bring balance, darkness to light. Allow us to live, go forward to fight.
|
~Лечебные песни~ ~Kepä Sarna Pus ("LESSER HEALING CHANT")~ [pronounced: Keh-paa Sawr-naw Poosh] Kepä Sarna Pus (ТИХОЕ ИСЦЕЛЯЮЩЕЕ ПЕНИЕ) - используется для лечения ран, которые несут лишь физический характер. Карпатский целитель покидает свое тело и входит в тело раненого Карпатца для того, чтобы исцелить глубокие смертельные раны изнутри с помощью чистой энергии. Он провозглашает: «Я свободно предлагаю свою жизнь для твоей жизни», предлагая раненному Карпатцу свою кровь. Поскольку Карпатцы являются частью Земли и связанны с ней, они исцеляются в недрах своей родины. Их слюна также часто используется для исцеляющего эффекта. Еще очень характерно для Карпатских песнопений использование целебных трав, ароматов Карпатских свечей и кристаллов. Кристаллы (в комбинации с карпатскими способностями, создают психическую связь со всей вселенной) используются для сбора положительной энергии из окружающей среды и ускорения заживления. Пещеры иногда используются как место для исцеления. Перевод - VIKTORIA Редакция - РЕЙСТЛИНА -Carpathian Language- Kuńasz, nélkül sivdobbanás, nélkül fesztelen löyly. [Koo-nyahs, nayl-kül shiv-dob-aw-nahsh, nayl-kül fes-tel-en lüee-eye.] Ot élidamet andam szabadon élidadért. [Oht ayl-ih-da-met awn-dawm sa-ba-dohn ayl-ih-da-dayrt.] O jelä sielam jŏrem ot ainamet és soŋe ot élidadet. [Oh yea-laa shee-eh-lawm yah-rem oht ayn-aw-met aysh shoh-ngeh oht ayl-ih-da-deht.] O jelä sielam pukta kinn minden szelemeket belső. [Oh yea-laa shee-eh-lawm pook-taw kinn mihn-den seh-leh-meh-keht behl-sho(n)] Pajńak o susu hanyet és o nyelv nyálamet sívadaba. [Pawy-nyawk oh shoo-shoo haw-nyeht aysh oh nyehlv nyaa-law-meht shee-vaw-daw-baw.] Vii, o verim soŋe o verid andam. [Veye-ee, oh veh-rihm shoh-ngeh oh veh-rihd awn-dawm.] -Literally Means- [Lie-as-if-asleep-you, without heart-beat, without airy breath.] [Life-my give-I freely life-your-for.] [The sunlight soul-my forgets the body-my and enters the body-your.] [The sunlight-soul-my puts-to-flight outside all ghost-s inside.] [Press-I the homeland earth and the tongue spit-my heart-your-into.] [At-last, the blood-my to-replace the blood-your give-I.] -Translated- You lie as if asleep, without beat of heart, without airy breath. I offer freely my life for your life. My spirit of light forgets my body and enters your body. My spirit of light sends all the dark spirits within fleeing without. I press the earth of our homeland and the spit of my tongue into your heart. At last, I give you my blood for your blood. ________________________ ~En Sarna Pus ("The Great Healing Chant")~ [pronounced: Ehn Sawr-naw Poosh] Наиболее известные - и самые драматические - карпатские исцеляющие песнопения En Sarna Pus ("Великое Исцеляющее Пение"). Это пение предназначено для восстановления тяжелораненых или бессознательной Карпатской души. Перевод - VIKTORIA Редакция - РЕЙСТЛИНА -Carpathian Language- Ot ekäm ainajanak hany, jama. Me, ot ekäm kuntajanak, pirädak ekäm, gond és irgalom türe. O pus wäkenkek, ot oma śarnank, és ot pus fünk, álnak ekäm ainajanak, pitänak ekäm ainajanak elävä. Ot ekäm sielanak pälä. Ot omboće päläja juta alatt o jüti, kinta, és szelemek lamtijaknak. Ot en mekem ŋamaŋ: kulkedak otti ot ekäm omboće päläjanak. Rekatüre, saradak, tappadak, odam, kaŋa o numa waram, és avaa owe o lewl mahoz. Ntak o numa waram, és mozdulak, jomadak. Piwtädak ot En Puwe tyvinak, ećidak alatt o jüti, kinta, és szelemek lamtijaknak. Fázak, fázak nó o śaro. Juttadak ot ekäm o akarataban, o sívaban, és o sielaban. Ot ekäm sielanak kaŋa engem. Kuledak és piwtädak ot ekäm. Saγedak és tuledak ot ekäm kulyanak. Nenäm ćoro; o kuly torodak. O kuly pél engem. Lejkkadak o kaŋka salamaval. Molodak ot ainaja komakamal. Toja és molanâ. Hän ćaδa. Manedak ot ekäm sielanak. Alədak ot ekäm sielanak o komamban. Alədam ot ekäm numa waramra. Piwtädak ot En Puwe tyvijanak és saγedak jälleen ot elävä ainak majaknak. Ot ekäm elä jälleen. Ot ekäm weńća jälleen. -Literally Means- [The brother-my body-his-of lump-of-earth, is-near-death.] [We, the brother-my clan-his-of, encircle brother-my, care and compassion full.] [The healing power-our-s, the ancient words-of-magic-our, and the healing herbs-our, bless brother-my body-his-of, keep brother-my body-his-of alive.] [The brother-my soul-his-of (is) half. The other half-his wanders through the night, mist, and ghosts lowland-their-of.] [The great deed-my (is) this: travel-I to-find the brother-my other half-his-of.] [Ecstasy-full, dance-we, dream-we, to call the god bird-my, and open the door spirit land-to.] [Mount-I the god bird-my, and begin-to-move-we, are-on-our-way-we.] [Follow-we the Great Tree trunk-of, fall-we through the night, mist, and ghosts lowland-their-of.] [Feel-cold-I, feel-cold-I like the frozen snow.] [Am-bound-to-I the brother-my the mind-in, the heart-in, and the soul-in.] [The brother-my soul-his-of calls-to me.] [Hear-I and follow-the-trail-of-I the brother-my.] [Arrive-I and meet-I the brother-my demon-who-devours-soul-his-of.] [Anger-my flows; the demon-who-devours-souls fight-I.] [The demon-who-devours-souls (is) afraid-of me.] [Strike-I the throat-his bolt-of-lightning-with.] [Break-I the body-his empty-hand-s-my-with.] [(He)bends and (he)crumbles.] [He flees.] [Rescue-I the brother-my soul-his-of.] [Lift-I the brother-my soul-his-of the hollow-of-hand-my-in.] [Lift-I the brother-my god bird-my-onto.] [Follow-we the Great Tree trunk-its-of, and reach-we again the living bodie-s land-their-of.] [The brother-my lives again.] [The brother-my (is) complete again.] -Translated- My brother's body is a lump of earth, close to death. We, the clan of my brother, encircle him with our care and compassion. Our healing energies, ancient words of magic, and healing herbs bless my brother's body, keep it alive. But my brother's soul is only half. His other half wanders in the nether world. My great deed is this: I travel to find my brother's other half. We dance, we chant, we dream ecstatically, to call my spirit bird, and to open the door to the other world. I mount my spirit bird and we begin to move, we are underway. Following the trunk of the Great Tree, we fall into the nether world. It is cold, very cold. My brother and I are linked in mind, heart, and soul. My brother's soul calls to me. I hear and follow his track. Encounter-I the demon who is devouring my brother's soul. In anger, I fight the demon. He is afraid of me. I strike his throat with a lightning bolt. I break his body with my bare hands. He is bent over, and falls apart. He runs away. I rescue my brother's soul. I lift my brother's soul in the hollow of my hand. I lift him onto my spirit bird. Following up the Great Tree, we return to the land of the living. My brother lives again. He is complete again. Источник
|
~The Warriors' Chant ~ Sarna Kontakawk - (ПЕНИЕ ВОИНОВ) - это еще один пример пения на Карпатском языке. Совет воинов происходит глубоко под землей в камере кристаллов магмы - гораздо ниже, где происходит естественное испарение – где вся мудрость предков ясна и понятна. Это священное место, где они присягают кровью перед принцем и народом, подтверждая свой кодекс чести в качестве воина и брата. Кроме того, здесь рождаются стратегии битв и обсуждаются все разногласия, а также любые проблемы, которые воины хотят вынести на рассмотрение Совета, и открыты для обсуждения. Перевод - VIKTORIA Редакция - РЕЙСТЛИНА -Carpathian Language- Veri isäakank- veri ekäakank. Veri olen elid. Andak veri-elidet Karpatiiakank, és wäke-sarna ku meke arwa-arvo, irgalom, hän ku agba, és wäke kutni, ku manaak verival. Verink sokta; verink ka?a terád. Akasz énak ku ka?a és juttasz kuntatak it. -Translated- Blood of our fathers-blood of our brothers. Blood is life. We offer that life to our people with a blood sworn vow of honor, mercy, integrity and endurance. Our blood mingles and calls to you. Heed our summons and join with us now.
|
| |||